Strona główna » Liceum » Języki » Niemiecki


Idiomy i sentencje niemieckie.



Poprzednia praca: Deklination des Adjektiv
Następna praca: KONKURS WIEDZY O NIEMCZECH



Treść: Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.
Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.
Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
Den Kopf in den Sand stecken - Chowaæ głowę w piasek.
Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.
Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.
Andere Länder, andere Sitten - Co kraj to obyczaj.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.
Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.
Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.
Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.
Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.
Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Wie gewonnen, so zerronnen - atwo przyszło, łatwo poszło.
Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.
Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.
In der Nacht frißt der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.
Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.
Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.
Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.
Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.
Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.
Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.
Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.
Eine Hand wäscht die andere - Ręka rękę myje.
Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego.
Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.
Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.
Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
Die Natur läßt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.
Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość, to najgorsza choroba.
Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.
Das Glück kommt über die Nacht - Szczęśćie przychodzi nocą.
Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.
Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.
Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.
Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.
Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.
Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.
Für morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.
Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.
Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.
Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.
Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
Was einer muß, das tut er mit Verdruß - Co z musu, to z przykrością.
Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.
Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.
Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.
Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.
Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszczędza minuty, zyskuje godziny.
Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.
Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony.
Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, daß das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodzil.
An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachic wojewodzie.
Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.
Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.
Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.
Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.
Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć.
Man muß das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.
Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.
Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Scherben bringen Glück. - Skorupy przynoszą szczęście.
Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.
Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.
Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.
Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.
Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują.
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.
Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê Jaœ nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.
Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.
Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego znajdzie.
Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
Wer nicht hören will, muß fühlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.
Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.
Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.
Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu.
Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.
Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie strasz diabłem.
Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek uczy.
Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.
Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.
Man muß auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.
Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.
Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.
Junge Leute denken, daß die Alten dumm sind, die Alten dagegen wissen, daß die Jungen dumm sind. - Młodzi myślą, że starzy ludzie są głupi, starzy ludzie wiedzą, że młodzi są głupi.=George Chapman=
Das Leben ist ein langer Prozess des Müdewerdens. - życie to jeden długi proces stawania się zmęczonym.=Samuel Butler=
Freundschaft von Frauen bedeutet nur Waffenstillstand. - Przyjaźń między kobietami jest tylko zawieszeniem broni.=Comte de Rivarol=
Nur eine soziale Schicht denkt mehr an Geld als die Reichen; das sind die Armen. - Tylko jeden rodzaj społeczności mysli więcej o pieniądzach niż bogaci; to biedota.=Oscar Wilde=
Wüßten alle Menschen, was jederman von dem anderen sagt, so gäbe es nicht einmal vier Freunde auf der Welt. - Gdyby wszyscy ludzie wiedzieli, co każdy powiedział o innym, na świecie nie byłoby nawet czterech przyjaciół.=Blaise Pascal=
Gläubiger haben ein besseres Gedächtnis als Schuldner. - Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.=Benjamin Farnklin=
Wenn du für einen Lügner gehalten werden willst, sag immer die Wahrheit. - Jeżli chcesz być uważany za kłmcę, zawsze mów prawdę.=Logan Bernard Shaw=
Das Geld kostet oft zu viel. - Pieniądze kosztuja często zbyt wiele.=Ralph Waldo Emerson=
Eine moderne Frau versteht alles außer ihrem Mann. - Nowoczesne kobiety rozumieja wszystko, za wyjątkiem swych mężów.=Oscar Wilde=
Eine ideale Ehegattin ist diejenige, die einen idealen Ehegatten hat. - Idealną żoną jest każda kobieta, która ma idealnego męża.=B. Tarkington=
Der gute Geschmack ist besser als der schlechte; allerdings ist der schlechte Geschmack besser als gar keiner. - Dobry gust jest lepszy niż zły gust, niemniej zły gust jest lepszy niż brak gustu w ogóle.=A. Bennet=
Originalität ist ein unentdecktes Plagiat - Oryginalność, to niewykryty plagiat.=R.W. Inge=
Eine Frau und ein Mann schließen Ehe, weil sie nicht wissen, was sie miteinander machen können. - Mężczyzna i kobieta pobierają się, gdyż nie mają co ze sobą zrobić.=Antoni Czechow=
Hohe Absätze wurden von der Frau entdeckt, die auf die Stirn geküßt wurde. - Wysokie obcasy zostały wynalezione przez kobietę, która byla całowana w czoło.=Ch. Morley=
Ich stimme nicht zu, daß Frauen keinen Charakter haben; eher würde ich sagen, daß sie täglich einen anderen Charakter haben. - Nie powiem, że kobiety są bez charakteru; raczej mają inny każdego dnia.=H.Heine=
Bevor ich geheiratet habe, hatte ich sechs Theorien über die Kindererziehung; jetzt habe ich sechs Kinder und keine Theorie mehr. - Zanim się ożeniłem miałem sześć teorii na temat wychowywania dzieci; teraz mam sześcioro i żadnych teorii.=Lord Lochester=
Meine privaten Angelegenheiten langweilen mich zum Tode, deshalb beschäftige ich mich mit den Angelegenheiten der Anderen. - Moje własne sprawy nudzą mnie śmiertelnie, dlatego wolę zajmować się sprawami innych ludzi.=O. Wilde=
Der Mensch ist ein zweibeiniges Tier ohne Federn. - Człowiek, to dwunożne zwierzę bez piór.=Platon=
Geldmangel ist die Quelle von allem Bösen. - Brak pieniędzy jest źródłem wszelkiego zła.=G.B. Shaw=
Eine zweite Ehe ist der Sieg der Hoffnung über die Lebenserfahrung. - Drugie małżeñstwo, to zwycięstwo nadziei nad doświadczeniem.=S. Johnson=...


Widzisz tylko część pracy, aby zobaczyć całość, musisz się zalogować.

Nie masz jeszcze u Nas konta? Na co czekasz? ZAREJESTRUJ SIĘ JUŻ TERAZ

Zapomniałeś hasła? Skorzystaj z formularza przypominającego hasło.


Czytano: 1439 , autor: tom , Ocena: 11.14

      Blip Śledzik Twitter Facebook Buzz Wykop

Inne podobne teksty do tytułu Idiomy i sentencje niemieckie.

Brak podobnych prac w bazie danych.

Losowe teksty z tej samej kategorii

Meine Wohnung / Zimmer
Die freie Hansestadt Bremen
Mein Land
Wolfgang Amadeus Mozart
Meine Stadt- Malbork
Odmiana przez przypadki
Freizeit (2)
Beschreibung - opis przyjaciela
LEBENSLAUF - życiorys
45 czasowników nieregularnych


Wasze komentarze

Brak komentarzy dla danej pracy.




Zmień kategorię:

Zobacz także:

Języki
Angielski Angielski
Francuski Francuski
Hiszpański Hiszpański
Łacina Łacina
Niemiecki Niemiecki
Rosyjski Rosyjski
Włoski Włoski

A A A A - zmień wielkość czcionki


Oceń pracę:

Ocena pracy wynosi 11.14.

Informacje o pracy:

⇒Dodano: 2008-06-11 08:22:37
⇒Czytano: 1439
Autor: tom


Dodatkowe opcje:

Drukuj stronę
ZGŁOŚ NARUSZENIE
Wyślij znajomemu
Dodaj do ULUBIONYCH



Dodaj komentarz:

Tytuł:

Treść: