Strona główna » Liceum » Języki » Niemiecki


Idiome (2)



Poprzednia praca: Halten
Następna praca: Antropologia kulturowa - wykłady.



Treść: beczka bez dna - ein Faß ohne Boden
dach nad głową - ein Dach über dem Kopf
skok w nieznane - ein Sprung ins Ungewisse
taniec na linie - ein Tanz auf dem Seil
fiasko na całej linii - ein Fiasko auf der ganzen Linie
gwóźdź do trumny - der Nagel zum Sarg
wilk w owczej skórze - der Wolf im Schafspelz
burza w szklance wody - Sturm im Wasserglas
igła w stogu siana - eine Stecknadel in einem Heuhaufen
na końcu świata - am Ende der Welt
bez cienia dowodu - nicht der Schatten eines Beweises
w kwiecie wieku - in der Blüte des Lebens
czarny dzień - ein schwarzer Tag
prawdziwy anioł - ein wahrer Engel
czarna lista - die schwarze Liste
ognisko domowe - der häusliche Herd
szara codzienność - der graue Alltag
zabłąkana owieczka - ein verlorenes Schaf
szczyt sławy - der Gipfel des Ruhmes
istota rzeczy - das Wesen der Dinge
początek końca - der Anfang vom Ende
ramię sprawiedliwości - der Arm der Gerechtigkeit
owoc miłości - eine Frucht der Liebe
wyrzuty sumienia - Gewissensbisse
sokole oko - Falkenauge
reakcja łańcuchowa - Kettenreaktion
w dobrej wierze - im guten Glauben
w pocie czoła - im Schweiße seines Angesichts
w ramach możliwości - im Rahmen des Möglichen
z pocałowaniem ręki - mit Kusshand
na własny rachunek - auf eigene Rechnung
pod pozorem - unter dem Vorwand
pod każdym względem - in jeder Hinsicht
z niewyjaśnionych powodów - aus ungeklärten Gründen
z mieszanymi uczuciami - mit gemischten Gefühlen
z kamienną twarzą - steinernen Gesichts
między młotem a kowadłem - zwischen Hammer und Amboss
z deszczu pod rynnę - vom Regen in die Traufe
z niezrozumiałych powodów - aus unerklärlichen Gründen
czuć się jak nowonarodzony - sich wie neugeboren fühlen
czuć się jak u siebie - sich wie Zuhause fühlen
drżeć jak osika - zittern wie Espenlaub
jeść jak wróbel - wie ein Spatz essen
pracować jak koń - wie ein Pferd arbeiten
rosnąć jak na drożdżach - wie auf Hefe aufgehen
śpiewać jak słowik - wie eine Nachtigall singen
spać jak kamień - wie ein Stein schlafen
milczeć jak grób - wie ein Grab schweigen
zawalić się jak domek z kart - wie ein Kartenhaus zusammenfallen
walczyć jak lew - wie ein Löwe kämpfen
działać jak zimny prysznic - wie eine kalte Dusche wirken
spać jak suseł - wie ein Murmeltier schlafen
traktować jak krowę dojną - als melkende Kuh betrachten
umierać jak muchy - wie die Fliegen dahinsterben
odwrotna strona medalu - die Kehrseite der Medaille
nadęta ropucha - ein aufgeblasener Frosch
ostrożny optymizm - gedämpfter Optimismus
słona cena - ein gesalzener Preis
dar niebios - ein Geschenk des Himmels
więzy krwi - die Bande des Blutes
bohater dnia - der Held des Tages
człowiek pióra - ein Mann der Feder
litera prawa - der Buchstabe des Gesetzes
zarodek zła - Keim des Bösen
ząb czasu - der Zahn der Zeit
ramię sprawiedliwości - der Arm der Gerechtigkeit
sól ziemi - das Salz der Erde
jabłko niezgody - der Apfel der Zwietracht
szczyt bezczelności - der Gipfel der Frechheit
ścieżka cnoty - der Pfad der Tugend
sedno sprawy - der Kern der Sache
szczyt sławy - der Gipfel des Ruhmes
istota rzeczy - das Wesen der Dinge
kamień mądrości - der Stein der Weisen
kamień obrazy - der Stein des Anstoßes
początek końca - der Anfang vom Ende
śmietanka towarzyska - die Creme der Gesellschaft
źródło wszelkiego zła - die Quelle allen Übels
beczka bez dna - ein Faß ohne Boden
dach nad głową - ein Dach über dem Kopf
skok w nieznane - ein Sprung ins Ungewisse
taniec na linie - ein Tanz auf dem Seil
fiasko na całej linii - ein Fiasko auf der ganzen Linie
gwóźdź do trumny - der Nagel zum Sarg
wilk w owczej skórze - der Wolf im Schafspelz
burza w szklance wody - Sturm im Wasserglas
igła w stogu siana - eine Stecknadel in einem Heuhaufen
na końcu świata - am Ende der Welt
bez cienia dowodu - nicht der Schatten eines Beweises
w kwiecie wieku - in der Blüte des Lebens
w pocie czoła - im Schweiße seines Angesichts
w ramach możliwości - im Rahmen des Möglichen
z pocałowaniem ręki - mit Kusshand
na własny rachunek - auf eigene Rechnung
pod pozorem - unter dem Vorwand
pod każdym względem - in jeder Hinsicht
z niewyjaśnionych powodów - aus ungeklärten Gründen
z mieszanymi uczuciami - mit gemischten Gefühlen
z kamienną twarzą - steinernen Gesichts
między młotem a kowadłem – zwischen Hammer und Amboss
z deszczu pod rynnę - vom Regen in die Traufe
z niezrozumiałych powodów - aus unerklärlichen Gründen
pracowity jak mrówka - fleißig wie eine Ameise
różni jak dzień i noc - verschieden wie Tag und Nacht
blady jak śmierć - blass wie der Tod
biały jak ściana - weiß wie der Wand
biedny ja mysz kościelna - arm wie eine Kirchenmaus
uparty jak osioł - störrisch wie ein Esel
pamięć jak sito - Gedächnis wie ein Sieb
jak błyskawica - wie der Blitz
jak grom z jasnego nieba - wie ein Blitz aus heiterem Himmel
jak rażony piorunem - wie vom Schlag gerührt
jak rzadko kto - wie selten jemand
jak go Pan Bóg stowrzył - so wie ihn der Herrgott geschaffen hat
jak ulał - wie angegossen
wić się jak piskorz - sich wie ein Aal winden
chodzić (za kimś) jak cień - jemandem wie sein Schatten folgen
sól ziemi - das Salz der Erde
jabłko niezgody - der Apfel der Zwietracht
szczyt bezczelności - der Gipfel der Frechheit
ścieżka cnoty - der Pfad der Tugend
sedno sprawy - der Kern der Sache
szczyt sławy - der Gipfel des Ruhmes
istota rzeczy - das Wesen der Dinge
kamień mądrości - der Stein der Weisen
kamień obrazy - der Stein des Anstoßes
początek końca - der Anfang vom Ende
śmietanka towarzyska - die Creme der Gesellschaft
źródło wszelkiego zła - die Quelle allen Übels
...


Widzisz tylko część pracy, aby zobaczyć całość, musisz się zalogować.

Nie masz jeszcze u Nas konta? Na co czekasz? ZAREJESTRUJ SIĘ JUŻ TERAZ

Zapomniałeś hasła? Skorzystaj z formularza przypominającego hasło.


Czytano: 1156 , autor: majka100100 , Ocena: 16.07

      Blip Śledzik Twitter Facebook Buzz Wykop

Inne podobne teksty do tytułu Idiome (2)

Idiome (1)


Losowe teksty z tej samej kategorii

Meine Wünsche
Zaimek osobowy, zaimek dzierżawczy, Przymiotnik+rodzajnik nieokreślony-odmiana
Meine Sommerferien - Imperfekt (1)
List do redakcji o środowisku w moim otoczeniu.
Meine Freundin (5)
JAHRESZEUGNIS - świadectwo szkolne
Mein Talisman , mój talizman
Essen-słówka
Schichtarbeit (2)
Je mehr Geld, desto mehr Sorgen


Wasze komentarze

Brak komentarzy dla danej pracy.




Zmień kategorię:

Zobacz także:

Języki
Angielski Angielski
Francuski Francuski
Hiszpański Hiszpański
Łacina Łacina
Niemiecki Niemiecki
Rosyjski Rosyjski
Włoski Włoski

A A A A - zmień wielkość czcionki


Oceń pracę:

Ocena pracy wynosi 16.07.

Informacje o pracy:

⇒Dodano: 2008-12-07 11:12:11
⇒Czytano: 1156
Autor: majka100100


Dodatkowe opcje:

Drukuj stronę
ZGŁOŚ NARUSZENIE
Wyślij znajomemu
Dodaj do ULUBIONYCH



Dodaj komentarz:

Tytuł:

Treść: